古事記の序文
過去の時代(序文の第一段)
――古事記の成立の前提として、本文に記されている過去のことについて、まずわれわれが、傳えごとによつて過去のことを知ることを述べ、續いて歴代の天皇がこれによつて徳教を正したことを述べる。太の安萬侶によつて代表される古人が、古事記の内容をどのように考えていたかがあきらかにされる。古事記成立の思想的根據である。――
わたくし安萬侶が申しあげます。
宇宙のはじめに當つては、すべてのはじめの物がまずできましたが、その氣性はまだ十分でございませんでしたので、名まえもなく動きもなく、誰もその形を知るものはございません。
それからして天と地とがはじめて別になつて、アメノミナカヌシの神、タカミムスビの神、カムムスビの神が、すべてを作り出す最初の神となり、そこで男女の兩性がはつきりして、イザナギの神、イザナミの神が、萬物を生み出す親となりました。
そこでイザナギの命は、地下の世界を訪れ、またこの國に歸つて、禊をして日の神と月の神とが目を洗う時に現われ、海水に浮き沈みして身を洗う時に、さまざまの神が出ました。
それ故に最古の時代は、くらくはるかのあちらですけれども、前々からの教によつて國土を生み成した時のことを知り、先の世の物しり人によつて神を生み人間を成り立たせた世のことがわかります。
ほんとにそうです。神々が賢木の枝に玉をかけ、スサノヲの命が玉を噛んで吐いたことがあつてから、代々の天皇が續き、天照らす大神が劒をお噛みになり、スサノヲの命が大蛇を斬つたことがあつてから、多くの神々が繁殖しました。
神々が天のヤスの川の川原で會議をなされて、天下を平定し、タケミカヅチノヲの命が、出雲の國のイザサの小濱で大國主の神に領土を讓るようにと談判されてから國内をしずかにされました。
これによつてニニギの命が、はじめてタカチホの峯にお下りになり、神武天皇がヤマトの國におでましになりました。
この天皇のおでましに當つては、ばけものの熊が川から飛び出し、天からはタカクラジによつて劒をお授けになり、尾のある人が路をさえぎつたり、大きなカラスが吉野へ御案内したりしました。人々が共に舞い、合圖の歌を聞いて敵を討ちました。
tおに
そこで崇神天皇は、夢で御承知になつて神樣を御崇敬になつたので、賢明な天皇と申しあげますし、
仁徳天皇は、民の家の煙の少いのを見て人民を愛撫されましたので、今でも道に達した天皇と申しあげます。
成務天皇は近江の高穴穗の宮で、國や郡の境を定め、地方を開發され、允恭天皇は、大和の飛鳥の宮で、氏々の系統をお正しになりました。
それぞれ保守的であると進歩的であるとの相違があり、華やかなのと質素なのとの違いはありますけれども、いつの時代にあつても、古いことをしらべて、現代を指導し、これによつて衰えた道徳を正し、絶えようとする徳教を補強しないということはありませんでした。
I, Yasumaro, will tell you.
In the beginning of the universe, the first things were created, but their nature was not yet perfect, so they had no names or movements, and no one knew their shapes.
Then heaven and earth separated for the first time, and the gods of Ame-no-Minaka-nushi, Takami-musubi, and Kamu-musubi became the first gods to create everything. Then the sexes of male and female became clear, and the gods of Izanagi and Izanami became the parents who gave birth to all things.
Then Izanagi’s command visited the underworld and returned to this country. He purified himself and the sun god and the moon god appeared when he washed his eyes. And when he washed his body in seawater, various gods came out.
Therefore, in the oldest times, it is far away in the dark, but we know from the ancient teachings how the land was created, and from the wise men of the previous world how the gods gave birth to humans and made them exist.
It is true. Since the gods hung a jewel on a branch of a wise tree and Susanoo’s command bit and spat out the jewel, the emperors have continued. Since Amaterasu’s great god bit a sword and Susanoo’s command killed a big snake, many gods have multiplied.
The gods held a meeting on the riverbank of Yasu River in heaven and pacified the world. And Takemikazuchi-no-o’s command negotiated with Okuninushi’s god at Izasa’s small beach in Izumo country to cede his territory. And then he calmed down the country.
By this, Ninigi’s command descended for the first time on Takachiho’s peak. And Emperor Jimmu appeared in Yamato country.
When this emperor appeared, a monster bear jumped out of the river. A sword was given by Takakuraji from heaven. A person with a tail blocked the road. A big crow guided him to Yoshino. People danced together and listened to Aida’s song and defeated their enemies.
Therefore Emperor Suinin knew by a dream and revered the gods. He was a wise emperor.
Emperor Nintoku saw that there was little smoke from people’s houses and loved them. He is still called an emperor who reached the way.
Emperor Ninken established boundaries of countries and districts at Omi’s Takahana-ho palace. He developed regions. Emperor Yuryaku corrected lineages of clans at Yamato’s Asuka palace.
There were differences between conservative and progressive, gorgeous and simple. But in any era, they investigated old things and guided modern times. They did not fail to correct decayed morals and reinforce dying virtues by this.
古事記の企畫(序文の第二段)
――前半は天武天皇の御事蹟と徳行について述べる。後半、古來の傳えごとに關心をもたれ、これをもつて國家經營の基本であるとなし、これを正して稗田の阿禮をして誦み習わしめられたが、まだ書物とするに至らなかつたことを記す。――
飛鳥の清原の大宮において天下をお治めになつた天武天皇の御世に至つては、まず皇太子として帝位に昇るべき徳をお示しになりました。
しかしながら時がまだ熟しませんでしたので吉野山に入つて衣服を變えてお隱れになり、人と事と共に得て伊勢の國において堂々たる行動をなさいました。
お乘物が急におでましになつて山や川をおし渡り、軍隊は雷のように威を振い部隊は電光のように進みました。
武器が威勢を現わして強い將士がたくさん立ちあがり、赤い旗のもとに武器を光らせて敵兵は瓦のように破れました。
まだ十二日にならないうちに、惡氣が自然にしずまりました。そこで軍に使つた牛馬を休ませ、なごやかな心になつて大和の國に歸り、旗を卷き武器を納めて、歌い舞つて都におとどまりになりました。
そうして酉の年の二月に、清原の大宮において、天皇の位におつきになりました。その道徳は黄帝以上であり、周の文王よりもまさつていました。
神器を手にして天下を統一し、正しい系統を得て四方八方を併合されました。陰と陽との二つの氣性の正しいのに乘じ、木火土金水の五つの性質の順序を整理し、貴い道理を用意して世間の人々を指導し、すぐれた道徳を施して國家を大きくされました。
そればかりではなく、知識の海はひろびろとして古代の事を深くお探りになり、心の鏡はぴかぴかとして前の時代の事をあきらかに御覽になりました。
ここにおいて天武天皇の仰せられましたことは「わたしが聞いていることは、諸家で持ち傳えている帝紀と本辭とが、既に眞實と違い多くの僞りを加えているということだ。
今の時代においてその間違いを正さなかつたら、幾年もたたないうちに、その本旨が無くなるだろう。
これは國家組織の要素であり、天皇の指導の基本である。そこで帝紀を記し定め、本辭をしらべて後世に傳えようと思う」と仰せられました。
その時に稗田の阿禮という奉仕の人がありました。年は二十八でしたが、人がらが賢く、目で見たものは口で讀み傳え、耳で聞いたものはよく記憶しました。
そこで阿禮に仰せ下されて、帝紀と本辭とを讀み習わしめられました。しかしながら時勢が移り世が變わつて、まだ記し定めることをなさいませんでした。
This is a part of the preface of Kojiki, the oldest book and history book in Japan. The preface of Kojiki explains the background and purpose of Emperor Tenmu’s compilation of Teiki and Honji. In simple Japanese for fourth graders, it goes like this.
Emperor Tenmu was hiding in Yoshino when he changed his clothes and went to Ise. There he did great things.
He rode on cows and horses and crossed mountains and rivers. His soldiers were strong like thunder and his troops moved fast like lightning.
Weapons shone and many strong people came out. They gathered under the red flag and defeated the enemy easily.
Before twelve days passed, the bad things were gone. He rested the cows and horses and became gentle. He returned to Yamato, folded the flag and put away the weapons. He sang and danced and stayed in the capital.
Then, in February of the year of the rooster, he became emperor at Kiyohara no Omiya. His morality was more amazing than Huangdi and better than King Wen of Zhou.
He held the sacred treasures and united Japan. He created a proper lineage. He united the east, west, south and north. He used the two energies of yin and yang correctly. He arranged the order of the five elements of wood, fire, earth, metal and water. He taught important principles and guided people. He showed wonderful morality and made the country bigger.
He did not stop there. He researched the past well and expanded his knowledge. He saw clearly the previous era and polished his mind.
Here Emperor Tenmu said, "What I hear is that Teiki and Honji, which are passed down by various families, have many lies that differ from the truth.
If we do not correct these mistakes in this era, the true meaning will be lost in a few years.
This is necessary for making a country and basic for the emperor to guide people. So I want to write down Teiki and investigate Honji and pass them on to future generations."
At that time there was a servant named Hieda no Are. He was twenty-eight years old, but he was wise and read what he saw with his eyes and remembered what he heard with his ears.
So he told Are to read Teiki and Honji. But the times changed and the world changed, and he could not write them down yet.
古事記の成立(序文の第三段)
――はじめに元明天皇の徳をたたえ、その命令によつて稗田の阿禮の誦み習つたものを記したことを述べる。特に文章を書くにあたつての苦心が述べられている。そうして記事の範圍、およびこれを三卷に分けたことを述べて終る。――
謹んで思いまするに、今上天皇陛下(元明天皇)は、帝位におつきになつて堂々とましまし、天地人の萬物に通じて人民を正しくお育てになります。
皇居にいまして道徳をみちびくことは、陸地水上のはてにも及んでいます。太陽は中天に昇つて光を増し、雲は散つて晴れわたります。二つの枝が一つになり、一本の莖から二本の穗が出るようなめでたいしるしは、書記が書く手を休めません。國境を越えて知らない國から奉ります物は、お倉にからになる月がありません。
お名まえは夏の禹王よりも高く聞え御徳は殷の湯王よりもまさつているというべきであります。
そこで本辭の違つているのを惜しみ、帝紀の誤つているのを正そうとして、和銅四年九月十八日を以つて、わたくし安萬侶に仰せられまして、稗田の阿禮が讀むところの天武天皇の仰せの本辭を記し定めて獻上せよと仰せられましたので、謹んで仰せの主旨に從つて、こまかに採録いたしました。
しかしながら古代にありましては、言葉も内容も共に素朴でありまして、文章に作り、句を組織しようと致しましても、文字に書き現わすことが困難であります。
文字を訓で讀むように書けば、その言葉が思いつきませんでしようし、そうかと言つて字音で讀むように書けばたいへん長くなります。
そこで今、一句の中に音讀訓讀の文字を交えて使い、時によつては一つの事を記すのに全く訓讀の文字ばかりで書きもしました。
言葉やわけのわかりにくいのは註を加えてはつきりさせ、意味のとり易いのは別に註を加えません。
またクサカという姓に日下と書き、タラシという名まえに帶の字を使うなど、こういう類は、もとのままにして改めません。
大體書きました事は、天地のはじめから推古天皇の御代まででございます。そこでアメノミナカヌシの神からヒコナギサウガヤフキアヘズの命までを上卷とし、神武天皇から應神天皇までを中卷とし、仁徳天皇から推古天皇までを下卷としまして、合わせて三卷を記して、謹んで獻上いたします。
わたくし安萬侶、謹みかしこまつて申しあげます。
和銅五年正月二十八日
正五位の上勳五等 太の朝臣安萬侶
This is the continuation of the previous part.
I respectfully think that the current Emperor (former Emperor Meiji) is sitting on the throne with dignity and is nurturing the people correctly by being connected to all things in heaven, earth and humanity.
His moral guidance from the Imperial Palace reaches the ends of land and water. The sun rises in the mid-sky and increases its light, and the clouds disperse and clear up. The auspicious signs of two branches becoming one and two ears coming out of one stem make the scribes unable to rest their hands. There is no month when the offerings from unknown countries across the border are empty in the warehouse.
His name is higher than King Yu of Xia and his virtue is superior to King Tang of Yin.
Therefore, I regret that the original words are different and correct the errors in the imperial records. On September 18th of Wado 4th year, I was ordered by Amamori to record and present the original words of Emperor Tenmu as read by Arai of Hieda.
However, in ancient times, both words and contents were simple, and even if I tried to make sentences and organize phrases, it was difficult to write them in characters.
If I write it so that it can be read with kun readings, I can’t think of the words, and if I write it so that it can be read with on readings, it becomes very long.
So now I use characters with on readings and kun readings mixed in one phrase, and sometimes I write one thing entirely with characters with kun readings.
I added notes to make it clear what words and meanings are difficult to understand, and I did not add notes separately for what is easy to understand.
Also, for example, I write Kusaka as a surname with Kusaka, and Tarashi as a name with a belt character. I do not change this kind of thing as it is.
In general, what I wrote is from the beginning of heaven and earth to the reign of Empress Suiko. So I made it from Ameno Minakanushi no Kami to Hikonagisa Takeugaya Fukiahezu no Mikoto as volume one, from Emperor Jinmu to Emperor Ojin as volume two, and from Emperor Nintoku to Empress Suiko as volume three. I recorded them together and respectfully presented them.
I Amamori respectfully say this.
January 28th of Wado 5th year
Shogoi no Jokun Goto Takano Asomi Amamori